Aao Re Warsaad

 

Phonetically in Roman script:

      Aao re warsaad
      Dhebariyo parsaad
      Uni uni rotli
      Ne karelanu shaak
      Aao re warsaad
      Dhebariyo parsaad
      Nathhari chhokri
      Ne dedke taani

In Gujarati (draft being verified)

      આવ રે વરસાદ
      ઢેબરિયો પારસાદ
      યૂની યૂની રોટલી
      ને કરેલનુ શાક
      આવ રે વરસાદ
      ઢેબરિયો પારસાદ
      નટઠારી છોક્રિ
      નૅ દેડકે તાણી

Khuku (Khoka) Ghumalo

Phonetically in Roman script:
      Khuku (Khoka) ghumalo para juralo,
      Borgi aelo deshay,
      Bulbuli tay dhaan kheyechhe
      Khajna debo kishay?
      Dhaan phurolo, paan phurolo,
      Khajna debo ki?
      Aar kawta din shobur kawro
      Roshun bunechhi.
    (the “borgi” were probably Maratha horsemen who raided Bengal)

In Bengali (draft being verified)

      খুকু [খোকা] ঘুমালো পাড়া জুরালো,
      বর্গি এলো দেশে
      বুলবুলিতে ধান খেযেছে
      খাজনা দেবো কিশে?
      ধান ফুরলো, পান ফুরলো,
      খাজনা দেবো কী?
      আর কাবতা দিন শবর করো
      রসুন বুনেছি.

 

Ikri Mikri

This poem is recited while playing a game.  Children sit down in a circle in with their palms facing down and their fingers splayed.  One child recites this poem and counts off the fingers in order going either clockwise or anticlockwise.  Each time the poem ends, the child whose finger has been touched last, folds her/his finger, so it’s out of the game. The one who manages to get all her/his fingers out of the game first is the winner.

Phonetically in Roman script:

      Ikri Mikri Chaam Chikri
      Chamey Kata Mojumdar
      Dheye elo damodar
      Damodarer hari kuri
      Duarey boshey chal kuri
      Chal kut tey holo byala
      Bhaat khai shey dupur byala
      Bhatey porlo machhi
      Kodal diye chanchi
      Kodal holo bhhonta
      Khyakshiyaler maatha!

 

In Bengali (draft being verified)

      ইকরি মিকরি চাম চিকরি
      চামে কাটা মজুমদার
      দেয়ে এলো দামোদর
      দমোদারের হাডী কূডী
      দুঅরে বোসায় চাল কূডী
      চাল কূটতে হলো বেলা
      ভাত খাই সেই দুফুর বেলা
      ভাতে পোর্লো মাছি
      কোদাল দিয়ে চাচি
      কোদল হলো ভোতা
      খেক শিয়ালের মাথা

 

Agdum Bagdum

This poem is recited while playing a game.  Children sit down in a circle in a lotus position.  One child recites this poem and counts off the knees. Each time the poem ends, the child whose knee has been touched last, folds her/his knee, so it’s out of the game. The one who manages to get both her/his knees out of the game first is the winner.

Phonetically in Roman script:

      Agdum bagdum ghoradum saaje
      Dhaak dhol jhaanjhar baaje
      Baajte baajte chollo dhuli
      Dhuli gaelo se kamalaphooli
      Kamalaphoolir tiye ta
      Soojyimamam r biye ta,
      Aaye lawbongo hate jayi,
      Paan shupari kine khai,
      Ekti paane poka,
      Maaye jhiye jhawgra,
      Holud bonay kolud phool,
      Mama r naamay tawgor phool.

In Bengali (draft being verified)

      আগডুম বাগডুম ঘোরডুম সাজে
      ঢাক ঢোল ঝাঁঝর বাজে
      বাজতে বাজতে চল্লো ধূলি
      ধূলি গেলো সেই কামলাফুলী
      কামলফূলির টিএে টা
      সূজ্য়িমামার বিয়ে টা,
      আয়ে লব্বঙ্গো হাতে যাই,
      পান সুপারি কিনে খাই,
      একটি পানে পোকা,
      মাএ ঝিয়ে ঝগড়া
      হলুদ বনে কলুদ ফূল,
      মামার নামে টোগোর ফূল.